Contexte : Laâbi, Abdellatif (né en 1942) > Œuvre > Poète > Traductions
Cote : 523LAA/5/2
Dates extrêmes : 1980-2004
Importance matérielle : 1 dossier
Conditions d'accès : Communicable
Présentation du contenu : - Presse sur les parutions en anglais d'ouvrages d'Abdellatif Laâbi (1989-2004).
- "West is Stuck in Desert of Stereotypes", article d'Abdellatif Laâbi paru dans le journal The Guardian : 1 feuillet...
...
- Presse sur les parutions en anglais d'ouvrages d'Abdellatif Laâbi (1989-2004).
- "West is Stuck in Desert of Stereotypes", article d'Abdellatif Laâbi paru dans le journal The Guardian : 1 feuillet imprimé photocopié (août 1990).
- "Soleil aux arrêts", poème issu du recueil Tous les déchirements, parution bilingue dans l'International Poetry Review, automne 1991 : 8 feuillets découpés dans la revue.
- "Letter to Florence Aubenas", poème d'Abdellatif Laâbi traduit par Pierre Joris : 2 feuillets dactylographiés (sans date).
- "Victor Reinkind, Interview with Leonard Schwartz", transcription d'un entretien radiophonique du traducteur de The World's Embrace : Selected Poems of Abdellatif Laâbi : 14 feuillets dactylographiés (vers 2003-2004).
- "Réflexions autour de la poésie maghrébine d'expression française", texte d'un discours d'Abdellatif Laâbi : 13 feuillets dactylographiés photocopiés. Date, lieu ou circonstances ne sont pas mentionnés, ce qui est également le cas d'autres communications ci-dessous.
- "The Human Condition : Dream and Poetry by Abdellatif Laâbi, First Read at Meeting in Liège, Belgium", communication d'Abdellatif Laâbi traduite par Edris Makward : 3 feuillets dactylographiés en triple exemplaire (1998).
- "A Continent Called Fez", texte d'une communication d'Abdellatif Laâbi lors d'une conférence non identifiée : 3 feuillets dactylographiés photocopiés en double exemplaire (sans date).
- "Reflections on Maghribi Poetry in French", texte d'une communication d'Abdellatif Laâbi traduite par Robert Newton et Edris Makward : 15 feuillets dactylographiés en double exemplaire (1990).
- "Contemporary Arabic Poetry and the Double Exile", texte d'une communication d'Abdellatif Laâbi traduite par Kevin Barrett and Fatna Bellouchi : 14 feuillets dactylographiés en double exemplaire (sans date).
- Sur le Prix Fonlon-Nichols :
- Lettre de Stephen H. Arnold à Abdellatif Laâbi, annonçant l'attribution du prix : 2 feuillets dactylographiés (30 janvier 1999).
- "Litterature and Ethics (Acceptance Speech for the Fonlon-Nichols Prize)", discours d'Abdellatif Laâbi traduit par Kevin Barrett : 5 feuillets dactylographiés en double exemplaire (mars 1999).
- 3 photographies en couleurs avec Abdellatif Laâbi lors de la remise du prix.
- "Poèmes traduits en anglais" : "Letter to my Friends Overseas", poème traduit par Moulid Abbess et publié dans Index on Censorship, vol. 9, n°3 : pages découpées dans la revue et transcription dactylographiée : 9 feuillets au total (juin 1980).
- "They Came to Fetch you" et "Fabulous Bull", poèmes publiés dans un ouvrage non identifié, à l'occasion de la bourse remise par le Rotterdam Arts Council : 3 feuillets imprimés photocopiés [1979].
- "Driss ben Abdesslam", "prosoème" issu du recueil L'Écorché vif, repris dans Pourquoi cours-tu après la goutte d'eau ? : photocopie de la parution dans Écritures arabes, L'Harmattan, 1986 et traduction en anglais non identifiée : 4 feuillets au total.
- "We are Yet not Dead" (1970) et "Proclamation", 2 poèmes dans une traduction non identifiée : 2 feuillets dactylographiés photocopiés.
- Traduction non identifiée d'un fragment de "Vie urgente", issu du recueil Le Règne de barbarie : 2 feuillets dactylographiés dont 1 photocopié (sans date).
- Lectures et conférences d'Abdellatif Laâbi, sur son œuvre ou sur la poésie arabe contemporaine, du 6 au 15 novembre 1996 dans le Wisconsin (États-Unis) : notes de travail d'Abdellatif Laâbi, sélections de poèmes des auteurs présentés, prospectus présentant les conférences.