Traduction anglaise par Marilyn Hacker : «Inutile de ressemeler nos livres...» (Poetry, octobre-novembre 2000) ; «À May Ménassa - On nous apprit à nous méfier des voix...» (Verse vol.17, 2004) ;...
...
Traduction anglaise par Marilyn Hacker : «Inutile de ressemeler nos livres...» (Poetry, octobre-novembre 2000) ; «À May Ménassa - On nous apprit à nous méfier des voix...» (Verse vol.17, 2004) ; «Ils colonisèrent le pays à la tombée de la nuit...» (Metro n°9, sans date) ; «Ne tournez pas les pages à l'envers...» (Shendoah, sans date) ; «J'écris Mère...» (sans date).
Traduction anglaise par Rishi Reddi : Une étoile (2002) ; «Nous avons expliqué notre désespoir...» (2002).
Traduction anglaise sans mention d'auteur et sans date : «À May Ménassa - On nous apprit à nous méfier des voix...» ; «Nous avons expliqué notre désespoir...» ; «Elle lançait sa vieille vaisselle à la lune...» ; «J'écris Mère...» ; Une étoile.
Traduction allemande par Stephen Weidner parue dans Cimarron Review, New [Sirene] n°8 et Modern Arabische Disrug (sans date) : Alphabet ; «À May Ménassa - On nous apprit à nous méfier des voix...» ; «À Norma Bosquet - Nous connaissons un alphabet des champs...» ; «Nous volions des baisers à une image sainte...» ; «Les Nuages ne jouaient aucun rôle dans cette histoire...».
Traduction allemande sans mention d'auteur et sans date : «Ici il y avait un pays...» ; «Les Hommes et les cigognes sont de passage...».