Poèmes extraits de Basse enfance

  • Cote :

    547KHG/7/6 - 547KHG/7/10

  • Date(s) :

    2000-2004

  • Description physique :

    Importance matérielle : 5 dossiers

    Genre/Carac. phys. : Tirés à part, textes dactylographiés

  • Présentation du contenu :

    547KHG/7/6

    Traduction anglaise par Marilyn Hacker : «Inutile de ressemeler nos livres...» ( Poetry , octobre-novembre 2000) ; «À May Ménassa - On nous apprit à nous méfier des voix...» ( Verse vol.17, 2004) ; «Ils colonisèrent le pays à la tombée de la nuit...» ( Metro n°9, sans date) ; «Ne tournez pas les pages à l'envers...» ( Shendoah , sans date) ; «J'écris Mère...» (sans date).

    547KHG/7/7

    Traduction anglaise par Rishi Reddi : Une étoile (2002) ; «Nous avons expliqué notre désespoir...» (2002).

    547KHG/7/8

    Traduction anglaise sans mention d'auteur et sans date : «À May Ménassa - On nous apprit à nous méfier des voix...» ; «Nous avons expliqué notre désespoir...» ; «Elle lançait sa vieille vaisselle à la lune...» ; «J'écris Mère...» ; Une étoile .

    547KHG/7/9

    Traduction allemande par Stephen Weidner parue dans Cimarron Review New [Sirene] n°8 et Modern Arabische Disrug (sans date) : Alphabet ; «À May Ménassa - On nous apprit à nous méfier des voix...» ; «À Norma Bosquet - Nous connaissons un alphabet des champs...» ; «Nous volions des baisers à une image sainte...» ; «Les Nuages ne jouaient aucun rôle dans cette histoire...».

    547KHG/7/10

    Traduction allemande sans mention d'auteur et sans date : «Ici il y avait un pays...» ; «Les Hommes et les cigognes sont de passage...».